Там же "to prefer the tried to the untried" прямо в оригинале. То есть даётся две опции - либо the tried, либо the untried и подразумевается, что эти опции взаимоисключающие и третьего варианта нет.
Если бы было сказано tried-and-true, например, то вопросов бы не возникало.
Какого перевода?
Если бы было сказано tried-and-true, например, то вопросов бы не возникало.