Ну человеческий язык дело такое, допускает разные трактования. Вон даже законы не могут нормально нигде написать, чтоб потом не было вопросов о том, что конкретно авторы имели в виду.
Я б исходил из предположения разумности высказывающего и под tried понимал бы именно tried-and-true, сокращенный для красивости противопоставления.
Re: Какого перевода?
Я б исходил из предположения разумности высказывающего и под tried понимал бы именно tried-and-true, сокращенный для красивости противопоставления.