Возможно. Диагноз свой я поставил на основе логики автора, которую он сам излагает. Цитирую ещё:
В отечественной компьютерной литературе (как традиционной, "бумажной", так и Сетевой) существует две терминологические тенденции, назовем их условно пуристической и сленговой. Первая характерна для большинства издательств и "толстых" журналов, позиционирующих себя в качестве профессиональных. Суть ее - в подборе для исходно английских терминов максимально "русских" эквивалентов. Сленговая же тенденция, преобладающая в публикациях on line, выражена в простой транслитерации (часто с подчеркнутым нарушением ее правил) соответствующих английских слов и аббревиатур.
Пуристическая терминология всегда ведет к утяжелению текста. Например, вместо короткого английского слова software или даже просто soft (последним не гнушаются даже издания весьма академического толка) употребляется неуклюжее описательное определение "программное обеспечение". И это еще не самый тяжеловесный оборот - читатель легко может умножить количество примеров.
Кроме того, борьба за чистоту русского компьютерного языка иногда имеет просто комический эффект - вспомним "КД-ПЗУ", внедрявшееся некогда одним уважаемым мной изданием (догадались, что это значит? Правильно, просто-напросто CD ROM). Или, скажем, замену чуждого иностранного слова "менеджер" исконно русским - "диспетчер".
Кстати, последний пример наглядно показывает основной недостаток пуристической терминологии - ее неоднозначность, вплоть до полного искажения смысла. Перевод английского термина Window Manager как "диспетчер окон" способен только ввести в заблуждение человека, недостаточно знакомого с предметом.
(http://posix.ru/system/freebsdbook/intro/)
Т.е. перевод "manager" как "диспетчер", согласно автора, это пример пуристического подхода, как и в случае перевода "software" как "программное обеспечение", также как и КД-ПЗУ и мн. др. (от себя добавлю НГМД, ОЗУ, ЭВМ, ...). Для пуристического подхода, в отличие от слэнговой традиции, более свойствен подбор русских слов для обозначения иностранных устройств и технологий.
no subject
(http://posix.ru/system/freebsdbook/intro/)
Т.е. перевод "manager" как "диспетчер", согласно автора, это пример пуристического подхода, как и в случае перевода "software" как "программное обеспечение", также как и КД-ПЗУ и мн. др. (от себя добавлю НГМД, ОЗУ, ЭВМ, ...). Для пуристического подхода, в отличие от слэнговой традиции, более свойствен подбор русских слов для обозначения иностранных устройств и технологий.