leo_sosnine (
leo_sosnine) wrote2008-12-23 04:10 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Опять о языках
Еду в метро, читаю книжку "FreeBSD установка, настройка, использование", авторы Алексей Федорчук, Алексей Торн, тираж 3000 экземпляров, БХВ.
Читаю фразу, не верю, перечитываю. Невероятно, но факт.
Автор пишет:
Это невозможно. До какой степени нужно не понимать русского языка. Человек образован настолько, что пишет книги. Но...
Я люблю русский язык, но я всегда был и остаюсь сторонником использования в интерфейсах программ родного английского языка. Меня всегда сильно раздражали и продолжают раздражать локализованные версии англоязычных программных продуктов. Впрочем, как и "дублированные" версии англоязычных кинокартин.
В принципе, высоко в теории переводить на русский можно. И нужно. Но с требуемым качеством это делать просто некому, и всегда будет некому, потому что качественный перевод это слишком дорогостоящее предприятие по меркам современной экономики.
Но когда переводят одно иностранное слово другим иностранным словом, мне всегда хочется дать переводчикам... совет постараться найти какой-то более приемлемый подход. Это невозможно, переводить "manager" как "диспетчер". Или "firewall" как "брандмауэр". Или "wizard" как "мастер" (вообще ни в какие ворота не лезет).
С таким знанием языка, думаю, поэт уровня Пушкина едва ли появится в ближайшее время. Если вообще.
Читаю фразу, не верю, перечитываю. Невероятно, но факт.
Автор пишет:
...замену чуждого иностранного слова "менеджер" исконно русским -- "диспетчер"
Это невозможно. До какой степени нужно не понимать русского языка. Человек образован настолько, что пишет книги. Но...
Я люблю русский язык, но я всегда был и остаюсь сторонником использования в интерфейсах программ родного английского языка. Меня всегда сильно раздражали и продолжают раздражать локализованные версии англоязычных программных продуктов. Впрочем, как и "дублированные" версии англоязычных кинокартин.
В принципе, высоко в теории переводить на русский можно. И нужно. Но с требуемым качеством это делать просто некому, и всегда будет некому, потому что качественный перевод это слишком дорогостоящее предприятие по меркам современной экономики.
Но когда переводят одно иностранное слово другим иностранным словом, мне всегда хочется дать переводчикам... совет постараться найти какой-то более приемлемый подход. Это невозможно, переводить "manager" как "диспетчер". Или "firewall" как "брандмауэр". Или "wizard" как "мастер" (вообще ни в какие ворота не лезет).
С таким знанием языка, думаю, поэт уровня Пушкина едва ли появится в ближайшее время. Если вообще.
no subject
(http://posix.ru/system/freebsdbook/intro/)
Т.е. перевод "manager" как "диспетчер", согласно автора, это пример пуристического подхода, как и в случае перевода "software" как "программное обеспечение", также как и КД-ПЗУ и мн. др. (от себя добавлю НГМД, ОЗУ, ЭВМ, ...). Для пуристического подхода, в отличие от слэнговой традиции, более свойствен подбор русских слов для обозначения иностранных устройств и технологий.
no subject
Видимо, во время развития отечественной вычислительной техники мало внимания уделяли качеству перевода терминов, например, ОЗУ = RAM, а можно было её назвать, например, ПУД (память ускоренного доступа :)
У нас тоже такое бывает, есть устройство дополнительной авторизации в виде карточки, называемой B-Unit, так один псевдопурист (правда, уже немолодой, что его несколько извиняет) предпочитает говорить "Би-модуль" %)
no subject
Здесь я согласен с
no subject