Опять о языках
Dec. 23rd, 2008 04:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Еду в метро, читаю книжку "FreeBSD установка, настройка, использование", авторы Алексей Федорчук, Алексей Торн, тираж 3000 экземпляров, БХВ.
Читаю фразу, не верю, перечитываю. Невероятно, но факт.
Автор пишет:
Это невозможно. До какой степени нужно не понимать русского языка. Человек образован настолько, что пишет книги. Но...
Я люблю русский язык, но я всегда был и остаюсь сторонником использования в интерфейсах программ родного английского языка. Меня всегда сильно раздражали и продолжают раздражать локализованные версии англоязычных программных продуктов. Впрочем, как и "дублированные" версии англоязычных кинокартин.
В принципе, высоко в теории переводить на русский можно. И нужно. Но с требуемым качеством это делать просто некому, и всегда будет некому, потому что качественный перевод это слишком дорогостоящее предприятие по меркам современной экономики.
Но когда переводят одно иностранное слово другим иностранным словом, мне всегда хочется дать переводчикам... совет постараться найти какой-то более приемлемый подход. Это невозможно, переводить "manager" как "диспетчер". Или "firewall" как "брандмауэр". Или "wizard" как "мастер" (вообще ни в какие ворота не лезет).
С таким знанием языка, думаю, поэт уровня Пушкина едва ли появится в ближайшее время. Если вообще.
Читаю фразу, не верю, перечитываю. Невероятно, но факт.
Автор пишет:
...замену чуждого иностранного слова "менеджер" исконно русским -- "диспетчер"
Это невозможно. До какой степени нужно не понимать русского языка. Человек образован настолько, что пишет книги. Но...
Я люблю русский язык, но я всегда был и остаюсь сторонником использования в интерфейсах программ родного английского языка. Меня всегда сильно раздражали и продолжают раздражать локализованные версии англоязычных программных продуктов. Впрочем, как и "дублированные" версии англоязычных кинокартин.
В принципе, высоко в теории переводить на русский можно. И нужно. Но с требуемым качеством это делать просто некому, и всегда будет некому, потому что качественный перевод это слишком дорогостоящее предприятие по меркам современной экономики.
Но когда переводят одно иностранное слово другим иностранным словом, мне всегда хочется дать переводчикам... совет постараться найти какой-то более приемлемый подход. Это невозможно, переводить "manager" как "диспетчер". Или "firewall" как "брандмауэр". Или "wizard" как "мастер" (вообще ни в какие ворота не лезет).
С таким знанием языка, думаю, поэт уровня Пушкина едва ли появится в ближайшее время. Если вообще.
no subject
Date: 2008-12-23 01:14 pm (UTC)+1
я тоже всегда за английский интерфейс ,
и за английский в программировании и администрировании,
локализации в большенстве случаев проигрывает
для меня сейчас даже как-то труднова-то садиться за русские машины и ПО,
но иногда приходиться ))
А слабо русифицировать самому виндузу?
Date: 2008-12-23 04:26 pm (UTC)Manager = манагер.
И т.д. !-)))))))))
no subject
Date: 2008-12-24 06:16 am (UTC)Федорчук, кстати в октябрьском ЛинуксФормате (лучше бы этот журнал тоже на английском у нас издавали, невозможно порой читать, такой бред несут переводчики, правда я насобачился, могу порой восстановить оригинальную английскую фразу из русского перевода :) ) слезно просит всех про фри не забывать, прямо как-то жалко его стало, хоть сейчас фри себе ставь.
no subject
Date: 2008-12-24 11:50 am (UTC)А какие основания для слёз? Я как-то не вижу.
Вот данные по США (http://marketshare.hitslink.com/report.aspx?qprid=8&qptimeframe=M&qpsp=118), согласно этой инфы у FreeBSD солидные 0,1%. По-моему неплохо. Линуксов, например, сотни дистрибутивов, а всем скопом занимают лишь 0,83%.
Как говорится, не бойся малое стадо.
Да и трудно рассчитывать на массовую популярность качественного решения. Удел любых качественных решений -- "малое стадо".
no subject
Date: 2008-12-25 03:34 am (UTC)Проценты ни о чем обычно не говорят (где это на десктопе, на серверах, встроенная в железо, на космических кораблях? - мало ли что где продает/отдает, вон, например, наркоторговля тоже много денег приносит и рыночная доля у торговцев смерти, больше чем у торговцев яблок - я яблоки люблю :), но сравнивать их между собой было бы странно), я бы сказал, что как серверная ОС, фри занимает наверняка лидирующую роль (уж извини, Леонид, лень статистику искать, хотя можно на bsdportal.ru спросить, народ, наверное, знает).
no subject
Date: 2008-12-24 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-25 01:12 pm (UTC)(http://posix.ru/system/freebsdbook/intro/)
Т.е. перевод "manager" как "диспетчер", согласно автора, это пример пуристического подхода, как и в случае перевода "software" как "программное обеспечение", также как и КД-ПЗУ и мн. др. (от себя добавлю НГМД, ОЗУ, ЭВМ, ...). Для пуристического подхода, в отличие от слэнговой традиции, более свойствен подбор русских слов для обозначения иностранных устройств и технологий.
no subject
Date: 2008-12-25 08:55 pm (UTC)Видимо, во время развития отечественной вычислительной техники мало внимания уделяли качеству перевода терминов, например, ОЗУ = RAM, а можно было её назвать, например, ПУД (память ускоренного доступа :)
У нас тоже такое бывает, есть устройство дополнительной авторизации в виде карточки, называемой B-Unit, так один псевдопурист (правда, уже немолодой, что его несколько извиняет) предпочитает говорить "Би-модуль" %)
no subject
Date: 2008-12-29 01:09 am (UTC)Здесь я согласен с
no subject
Date: 2008-12-29 05:27 am (UTC)