leo_sosnine: (Default)
leo_sosnine ([personal profile] leo_sosnine) wrote2008-12-23 04:10 pm
Entry tags:

Опять о языках

Еду в метро, читаю книжку "FreeBSD установка, настройка, использование", авторы Алексей Федорчук, Алексей Торн, тираж 3000 экземпляров, БХВ.

Читаю фразу, не верю, перечитываю. Невероятно, но факт.

Автор пишет:

...замену чуждого иностранного слова "менеджер" исконно русским -- "диспетчер"


Это невозможно. До какой степени нужно не понимать русского языка. Человек образован настолько, что пишет книги. Но...

Я люблю русский язык, но я всегда был и остаюсь сторонником использования в интерфейсах программ родного английского языка. Меня всегда сильно раздражали и продолжают раздражать локализованные версии англоязычных программных продуктов. Впрочем, как и "дублированные" версии англоязычных кинокартин.

В принципе, высоко в теории переводить на русский можно. И нужно. Но с требуемым качеством это делать просто некому, и всегда будет некому, потому что качественный перевод это слишком дорогостоящее предприятие по меркам современной экономики.

Но когда переводят одно иностранное слово другим иностранным словом, мне всегда хочется дать переводчикам... совет постараться найти какой-то более приемлемый подход. Это невозможно, переводить "manager" как "диспетчер". Или "firewall" как "брандмауэр". Или "wizard" как "мастер" (вообще ни в какие ворота не лезет).

С таким знанием языка, думаю, поэт уровня Пушкина едва ли появится в ближайшее время. Если вообще.

[identity profile] makc-111.livejournal.com 2008-12-24 09:35 am (UTC)(link)
Мне кажется, автор пытался пошутить, из серии "заменяют исконно русский бутерброд на иностранный гамбургер!"

[identity profile] leo-sosnine.livejournal.com 2008-12-25 01:12 pm (UTC)(link)
Возможно. Диагноз свой я поставил на основе логики автора, которую он сам излагает. Цитирую ещё:

В отечественной компьютерной литературе (как традиционной, "бумажной", так и Сетевой) существует две терминологические тенденции, назовем их условно пуристической и сленговой. Первая характерна для большинства издательств и "толстых" журналов, позиционирующих себя в качестве профессиональных. Суть ее - в подборе для исходно английских терминов максимально "русских" эквивалентов. Сленговая же тенденция, преобладающая в публикациях on line, выражена в простой транслитерации (часто с подчеркнутым нарушением ее правил) соответствующих английских слов и аббревиатур.

Пуристическая терминология всегда ведет к утяжелению текста. Например, вместо короткого английского слова software или даже просто soft (последним не гнушаются даже издания весьма академического толка) употребляется неуклюжее описательное определение "программное обеспечение". И это еще не самый тяжеловесный оборот - читатель легко может умножить количество примеров.

Кроме того, борьба за чистоту русского компьютерного языка иногда имеет просто комический эффект - вспомним "КД-ПЗУ", внедрявшееся некогда одним уважаемым мной изданием (догадались, что это значит? Правильно, просто-напросто CD ROM). Или, скажем, замену чуждого иностранного слова "менеджер" исконно русским - "диспетчер".

Кстати, последний пример наглядно показывает основной недостаток пуристической терминологии - ее неоднозначность, вплоть до полного искажения смысла. Перевод английского термина Window Manager как "диспетчер окон" способен только ввести в заблуждение человека, недостаточно знакомого с предметом.
(http://posix.ru/system/freebsdbook/intro/)

Т.е. перевод "manager" как "диспетчер", согласно автора, это пример пуристического подхода, как и в случае перевода "software" как "программное обеспечение", также как и КД-ПЗУ и мн. др. (от себя добавлю НГМД, ОЗУ, ЭВМ, ...). Для пуристического подхода, в отличие от слэнговой традиции, более свойствен подбор русских слов для обозначения иностранных устройств и технологий.

[identity profile] makc-111.livejournal.com 2008-12-25 08:55 pm (UTC)(link)
Да, похоже, автор неправильно понимает пуризм, точнее, даёт ему своё определение. А лучше сочетать оба подхода, но при этом стараться не плодить канцеляризмов типа НЖМД (хоть и чисто русское словосочетание).

Видимо, во время развития отечественной вычислительной техники мало внимания уделяли качеству перевода терминов, например, ОЗУ = RAM, а можно было её назвать, например, ПУД (память ускоренного доступа :)

У нас тоже такое бывает, есть устройство дополнительной авторизации в виде карточки, называемой B-Unit, так один псевдопурист (правда, уже немолодой, что его несколько извиняет) предпочитает говорить "Би-модуль" %)

[identity profile] shtanov.livejournal.com 2008-12-29 01:09 am (UTC)(link)
Т.е. перевод "manager" как "диспетчер", согласно автора, это пример пуристического подхода

Здесь я согласен с [livejournal.com profile] makc_111 - это пример "комического эффекта". Авторы правы.

[identity profile] leo-sosnine.livejournal.com 2008-12-29 05:27 am (UTC)(link)
Да, согласен с тем, что это пример "комического эффекта".