![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Локализованная программа это всегда, в лучшем случае, калека. В худшем -- откровенное зло.
1. Как ни борются с этой проблемой уже десятилетиями, но едва ли не каждый день я сталкиваюсь с ситуациями, в которых из-за проблем с кодировками вместо русских символов на экране вижу крокозябры.

2. Поскольку русский текст занимает большее пространство, нежели английский, в силу того что в среднем русское слово имеет в себе больше букв, то зачастую происходит так, что русский текст не влезает в предназначенное для него пространство, хотя оригинальный английский прекрасно влезал. Для борьбы с этим явлением локализаторы - русификаторы используют русские шрифты с меньшей шириной символа для отображения локализованного текста. Но не все...

3. Перевод как правило весьма далёк от идеального. Такое ощущение, что в качестве переводчиков используются люди английский язык знающие довольно слабо и при этом рассеянные, как тот, который с улицы Бассейной.
Например, в известной локализации игры Jagged Alliance 2, разрекламированной компанией "Бука", один и тот же skill был переведён в различных контекстах игры тремя разными словами: ловкость, проворность, проворство.
Например, в локализации игры Fallout Tactics: the Brotherhood of Steel фраза "Super Mutant dances to the rhythm of lead" перевели не иначе как "Супермутант танцует в ритме лидера". Хоть плачь, хоть смейся.
Например, локализованная версия клиента MS Terminal Services предлагает более не использовать данное подключение к серверу, хотя речь на самом деле идёт о том, чтобы более не верещать при подключении к данному серверу.


4. В связи с необходимостью в сложных случаях получать поддержку на английском языке, приходится держать в уме соответствие имён ключевых терминов в обоих языках. Например, всегда помнить, что Print Spooler это ни что иное как "Диспетчер очереди печати", а Netlogon это "Сетевой вход в систему". Иной раз приходится не одну минуту медитировать над списком служб русифицированной винды, в попытке как-то идентифицировать русское название службы, название которой известно только по-английски...
Я бы призвал учить английский и использовать программы на оригинальном языке, но ведь это бесполезно.
1. Как ни борются с этой проблемой уже десятилетиями, но едва ли не каждый день я сталкиваюсь с ситуациями, в которых из-за проблем с кодировками вместо русских символов на экране вижу крокозябры.
2. Поскольку русский текст занимает большее пространство, нежели английский, в силу того что в среднем русское слово имеет в себе больше букв, то зачастую происходит так, что русский текст не влезает в предназначенное для него пространство, хотя оригинальный английский прекрасно влезал. Для борьбы с этим явлением локализаторы - русификаторы используют русские шрифты с меньшей шириной символа для отображения локализованного текста. Но не все...
3. Перевод как правило весьма далёк от идеального. Такое ощущение, что в качестве переводчиков используются люди английский язык знающие довольно слабо и при этом рассеянные, как тот, который с улицы Бассейной.
Например, в известной локализации игры Jagged Alliance 2, разрекламированной компанией "Бука", один и тот же skill был переведён в различных контекстах игры тремя разными словами: ловкость, проворность, проворство.
Например, в локализации игры Fallout Tactics: the Brotherhood of Steel фраза "Super Mutant dances to the rhythm of lead" перевели не иначе как "Супермутант танцует в ритме лидера". Хоть плачь, хоть смейся.
Например, локализованная версия клиента MS Terminal Services предлагает более не использовать данное подключение к серверу, хотя речь на самом деле идёт о том, чтобы более не верещать при подключении к данному серверу.
4. В связи с необходимостью в сложных случаях получать поддержку на английском языке, приходится держать в уме соответствие имён ключевых терминов в обоих языках. Например, всегда помнить, что Print Spooler это ни что иное как "Диспетчер очереди печати", а Netlogon это "Сетевой вход в систему". Иной раз приходится не одну минуту медитировать над списком служб русифицированной винды, в попытке как-то идентифицировать русское название службы, название которой известно только по-английски...
Я бы призвал учить английский и использовать программы на оригинальном языке, но ведь это бесполезно.