leo_sosnine: (Default)
[personal profile] leo_sosnine
Локализованная программа это всегда, в лучшем случае, калека. В худшем -- откровенное зло.

1. Как ни борются с этой проблемой уже десятилетиями, но едва ли не каждый день я сталкиваюсь с ситуациями, в которых из-за проблем с кодировками вместо русских символов на экране вижу крокозябры.

хотели как лучше, а получилось как всегда

2. Поскольку русский текст занимает большее пространство, нежели английский, в силу того что в среднем русское слово имеет в себе больше букв, то зачастую происходит так, что русский текст не влезает в предназначенное для него пространство, хотя оригинальный английский прекрасно влезал. Для борьбы с этим явлением локализаторы - русификаторы используют русские шрифты с меньшей шириной символа для отображения локализованного текста. Но не все...

Не входит...

3. Перевод как правило весьма далёк от идеального. Такое ощущение, что в качестве переводчиков используются люди английский язык знающие довольно слабо и при этом рассеянные, как тот, который с улицы Бассейной.

Например, в известной локализации игры Jagged Alliance 2, разрекламированной компанией "Бука", один и тот же skill был переведён в различных контекстах игры тремя разными словами: ловкость, проворность, проворство.

Например, в локализации игры Fallout Tactics: the Brotherhood of Steel фраза "Super Mutant dances to the rhythm of lead" перевели не иначе как "Супермутант танцует в ритме лидера". Хоть плачь, хоть смейся.

Например, локализованная версия клиента MS Terminal Services предлагает более не использовать данное подключение к серверу, хотя речь на самом деле идёт о том, чтобы более не верещать при подключении к данному серверу.

Дурачьё предлагает вообще не подключаться к удалённому компутеру

А на самом деле речь о том, чтобы больше не показывать предупреждений при подключении к этому удалённому компутеру

4. В связи с необходимостью в сложных случаях получать поддержку на английском языке, приходится держать в уме соответствие имён ключевых терминов в обоих языках. Например, всегда помнить, что Print Spooler это ни что иное как "Диспетчер очереди печати", а Netlogon это "Сетевой вход в систему". Иной раз приходится не одну минуту медитировать над списком служб русифицированной винды, в попытке как-то идентифицировать русское название службы, название которой известно только по-английски...

Я бы призвал учить английский и использовать программы на оригинальном языке, но ведь это бесполезно.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jun. 16th, 2025 01:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios